Фотографии города и района

Фрида Юнг

Оцените материал
(1 Голосовать)
В нашем городе есть место, которое называется «Фрида». Это район старого немецкого кладбища в конце улицы Гагарина. Рассказывают, что когда мужики хотели выпить, то шли на это кладбище и распивали там на одной большой плите, где по-немецки было написано «Фрида Юнг». С тех пор, дескать, и стали называть этот район «Фрида». Ну что же, хоть такая память, и то хорошо.
Мало кто знает теперь в нашем городе, что на центральной аллее Инстербургского кладбища была похоронена восточнопрусская поэтесса Фрида Юнг. 14 декабря 1930 года на месте захоронения было поставлено надгробие с ее барельефом из бронзы, созданное скульптором профессором Германом Брахертом.

После войны кладбище было расчищено и там оборудовали городской парк культуры и отдыха. Правда, после протеста со стороны Германии парк был переведен, но кладбища как такового там уже не было.

Кто же такая Фрида Юнг? Она родилась 4 июня 1865 года в пос. Киаулкемен, округ Гумбиннен, в семье учителей. Там она провела детство и юность. Судьба отняла у нее мужа и ребенка. У нее было плохое здоровье, но некоторое время Фрида работала воспитателем в детском саду. Все же ее призванием были лирика и проза. Своими небольшими, полными доброты произведениями она нашла признание в широких слоях общества и смогла наконец оборудовать маленький дом по-своему вкусу в поселке Буддерн, округ Ангербург (сейчас Польша). Два года спустя война вновь сделала ее бездомной. Свое 60-летие Фрида Юнг отметила в Инстербурге. В ее честь город провел торжества в зале ратуши.

В 1929 году болезнь приковала поэтессу к постели. Профессор Зигель провел успешную операцию в женской клинике. Казалось, что она выздоравливает, но заболевание гриппом дало осложнение на сердце. 14 декабря 1929 года Фрида Юнг скончалась. В честь поэтессы школа для девочек получила имя Фрида-Юнг-шуле (сейчас это здание почты; построено в 1872).

 

Фрида Юнг.


* * *

Медленно падают снежинки
И покрывают все дороги,
И звон колоколов
Предвещает новый день.
Над заснеженными башнями
Реют облака,
Но никакие шторма
Не смогут задержать
Благословение Господне
И его дух над святым домом,
И раздается колокольный звон.
Становится спокойней над землей,
И тебе станет спокойно,
Беспокойное человеческое сердце.

Перевод В. Михейлиса.

Дополнительная информация

  • Источник: Фрида Юнг (стр.227) (подготовил Г. Разумный). – Полюс, №1-2, 1993, 31 декабря – 1994, 1 января / Альманах «Берега Анграпы» 2’2006
Прочитано 6225 раз